serednyak: (Default)
[personal profile] serednyak

Скажет кто-то "О мёртвых хорошо или ничего" - и сто знатоков хором: "КРОМЕ ПРАВДЫ! Концовка там "кроме правды!" Иногда даже добавляют «это в России переиначили, чтобы своих палачей не трогать». Очень напоминает могилу Пушкина, скрываемую большевиками от народа, не так ли? Да и вообще "О мёртвых хорошо или ничего кроме правды" - бессмысленная конструкция, если немного подумать, прежде чем коммент писать. То есть врать можно, но только льстящее покойнику? Но, в принципе, можно и всю правду? Тогда уж "О мёртвых ничего кроме правды". Но откуда тогда взялось "о мертвых хорошо" – неужто русские придумали? Давайте разбираться.

Поверхностное гугление показывает, что 90% этого "кроме правды" в разных переводах, включая, якобы латинский первоисточник, - рунет. И в англоязычной Вики это "Speak nothing of the dead but truth" приписал неизвестный юзер древнему мудрецу не далее чем вчера.

Обратимся к первоисточникам. Даже фейкоделы, то есть, я хотел сказать авторитетные сайты вроде ресурсов пикабу.ру, избранное.ком и лично критик Сергей Лебедев указывают первоисточником сочинение Диогена Лаэртского “О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов”, в котором эта фраза с “ничего кроме правды” якобы цитируется, как изречение Хилона из Спарты.

Начнем с того, что откроем книгу и посмотрим. Благо, это издание с коричневой обложкой есть у многих (здесь и далее - по ссылке пруф, т.е. распознанный pdf ). Диоген Лаэртский «О Жизни, Учениях и Изречениях Знаменитых Философов». Второе, исправленное, издание. Редактор тома и автор вступительной статьи А . Ф Лосев, перевод М . Л . Гаспарова, Издательство «Мысль», 1986.

Как видим, никакого “кроме правды” здесь нет. Но вдруг классик нашей филологии академик М. Л. Гаспаров ошибся, а блогеры правы? Не будем сбрасывать со счета эту дурацкую версию и поищем какой-нибудь первоисточник пораньше. На следующем рисунке - фрагмент издания сочинения Диогена Лаэртского 1530 года.


 

Подчеркнута та самая фраза «Mortuo non maledicendum», т.е. «О мертвых не злословь». Самые внимательные уже заметили, что слова «veritas» там нет. Вообще в сети полно старинных изданий Диогена, есть и такие, где слева – греческий текст, справа – латынь. По-гречески там тоже «кроме правды» нет, я проверял. Печаль.


А вот теперь, начинается вторая часть, т.е. откуда все-таки взялся вариант с "ничего кроме правды"? Неужто в рунете придумали?


Одно из самых ранних изданий, в котором употребляется эта фраза (разумеется, из тех, что я нашел*) - "РУССКIЙ АРХИВЪ " 1873 года, материал "Изъ бумагъ князя В.Ф. Одоевскага". Князь Владимир Федорович Одоевский (1804-1869) к этому моменту уже скончался и заметки предоставлены вдовой, так что точная дата его высказывания неизвестна.


Речь Одоевского на этот счет так замечательна и актуальна, что приведу ее почти полностью:


“Нас губит равнодушие к мошенничеству и отсюда происходящая неистовая злоба к гласности. <…> Нам так часто повторяют, и сами мы повторяем: De mortuis aut bene, aut nihil, что совестно спросить: да есть ли смысл в этой фразе? — Никто из нас, кажется, и не подумал, что если бы эта фраза была справедлива, то вся история должна бы состоять из панегириков. Конечно эта фраза внушена великодушием, но что бы вы сказали о судье, который бы из великодушия отказался произнести приговор против неправого истца? — Египтяне были не глупые люди, и недаром у них был обычай произносить суд над умершими. Может быть, это присловье ввелось и потому, что мертвый защищаться не может. Но неужели суд и драка одно и то же? Робеспьер и Меттерних, граф Иосиф де Местр и Марат, говорят, были прекрасные и преприятные в домашнем кругу люди; но неужели из того следует, что кому либо из этих исторических Созиев благородный человек может сочувствовать, и что оставленные ими на земле дела и разрушительные начала должны оставаться святыми и неприкосновенными, потому что эти господа были прелюбезные люди и к тому же умерли? Неужели можно выхвалять или молчать относительно зла, сделанного напр. в Русской литературе Булгариными и Сенковскими, или напр. Аракчеевыми для целой России? — Знаменитое присловье надобно переделать так: De mortuis seu veritas, seu nihil. Это так. Ложь или даже подозрение против живого неопасны,— он сам огрызается; ложь, неопределенное подозрение против мертвого позорны. Но правда и против мертвого, и против живого — дело святое”.


Итак, “о мертвых или правду, или ничего”.


Слова Одоевского не остались без внимания. Например, находим у П. Мартьянова в издании "Древняя и новая Россия" (1876): : "...и хотя об умерших, по известной поговорке <...> принято говорить только хорошее, или ничего не говорить, я в настоящем деле предпочитаю придержаться перифраза этой поговорки князя В.Ф. Одоевского: "de mortuis seu veritas, seu nihil" (с. 297)


В издании Русскій вѣстник, Том 140,Часть 1, 1879 цитируется похожая поговорка, приписываемая уже князю Петру Вяземскому (1792 - 1878): “... <изреченную> П. А. Вяземскuм мысль, что давно избитую и в сущности неверную латинскую пословицу de mortuis aut bene aut nihil следует заменuть: de mortuis aut bene aut veritas”.


Здесь тоже veritas, но уже “о мертвых или хорошо или правду”.


Все еще интереснее, чем кажется, потому что тщательный поиск дает нам третьего автора, перефразировавшего латинское изречение, включив в него veritas. Причем, опубликовано это было раньше Одоевского и ссылки на Вяземского. Это некий славянофил Хризостом Бургардт, изд. Литературные заметки. — М.: Типография штаба резервов армейской пехоты, 1858. (с. 25).


Как видим, его вариант очень близок к варианту Одоевского, только правда стала “чистой правдой”.


Вполне вероятно, что все трое (?) пришли к своим версиям независимо друг от друга. Благо, древняя пословица должна была раздражать каждого думающего человека, желающего знать правду о прошлом. Больше того, предположу, что при должном поиске найдутся существенно более ранние источники*. Другой вопрос, что должного распространения они не получили.


Вообще эта светлая мысль приходила людям в голову не только по нашу сторону границы. Вот она в исполнении англичанина: сочинение преподобного George Junkin “Sabbatismos: A Discussion and Defence of the Lord's Day of Sacred Rest (1866)”.


Немецкий вариант смотрите здесь (1866), а французский (1894) - здесь. Что важно: ни в одном источнике XIX века нет ни намека на то, что это фраза - некий истинный вариант древней пословицы. Обычно она подается в паре с настоящим изречением Хилона, как полемизирующая с ним.


ВЫВОДЫ:

  1. Изречение принадлежит Хилону из Спарты (VI век до н.э.) и звучит так: “Мёртвых не хули”. Это и есть крылатая фраза древнего мудреца, прошедшая через тысячелетия. . Это и есть крылатая фраза древнего мудреца, прошедшая через тысячелетия. “О мертвых ничего кроме правды” он не говорил - все что вы встретите об этом - бред и фейк, распространенный, главным образом, в рунете.
  2. Установить кто первый перефразировал изречение Хилона в изречение со смыслом “О мертвых - правду” - невозможно (вероятно, что был умный человек, заявивший это даже до Хилона, но про него мы ничего не знаем). Относительная популярность этой переделки, по-видимому, ведет отсчет со второй половины XIX века.
  3. Если так хочется процитировать “О мертвых - правду”, ссылайтесь на князя Одоевского и давайте цитату побольше - беспроигрышный вариант. Там как раз про наши реалии - мошенников и пр.
  4. И, наконец, о том как понимать древнюю пословицу. Вот здесь юзер wyradhe очень обоснованно доказывает, что под хулой на мертвых скорее всего подразумевались оскорбления (ведь мертвый не может ответить тем же), а вовсе не осуждение или, тем более, разговор о каких-то неблаговидных поступках покойника. Т.е. по Хилону писать, например, что покойный Б. войдет в историю как кусок говна (это я вчера прочитал в ленте), - не стоит, а вот говорить о том, что работа на КГБ - не лучшая часть биографии покойного - вполне себе можно.
  5. Товарищи филологи и прочие арзамасцы, а может возьмете меня, технаря, в соавторы и напишем об этом нормальную статью? Тема, по-моему, важная.
====
Благодарю проф. Романа Шмаракова за помощь в прояснении некоторых вопросов, связанных с латынью. Из-за меня он, кажется, не выпил лишнюю чашку чая, в чем я раскаиваюсь.

UPD: путь от изречения Хилона - к вариантам "De mortuis nihil nisi bonum", "De mortuis nil nisi bene" и, главное, к наиболее распространенной у нас "De mortuis aut bene aut nihil" мной намеренно пропущен, т.к. это отдельная большая история.

UPD2: спасибо Alexander Agapov, который нашел “правду” у французов в 1786 г и у англичан в 1787. Этот вариант звучит “De mortuis nil nisi verum”.


Отсюда

Profile

serednyak: (Default)
serednyak

June 2023

S M T W T F S
    123
45678 910
1112 1314151617
18192021222324
2526 27282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 10:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios